Второе пришествие латиницы

Полный текст статьи "Второе пришествие латиницы"

250,00 тг.

Журнал Центр Азии № 3 (109)

1 000,00 тг.


Посмотреть весь список статей данного выпуска.


Недавняя статья Н. Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» вызвала огромный резонанс в обществе. С этой точки зрения, безусловно, наиболее дискуссионным моментом стало заявление президента о необходимости начала работы по переводу государственного языка на латинский алфавит. Указанная новость по большому счету вновь активизировала полемику вокруг реформы казахского алфавита. Здесь важно подчеркнуть, тема внедрения латиницы уже давно находится на повестке дня страны – фактически еще с момента обретения политической самостоятельности.

Сразу после распада СССР в бывших зависимых территориях большой империи повсеместно началось национальное строительство. В общем смысле последний процесс предполагает формирование собственной культурной идентичности. Естественно, культура может состоять из множества элементов. Но изначально в основу концепции современного национального государства легла идея именно лингвистической общности. Соответственно, элиты постсоветских республик с достижением суверенитета стали активно продвигать «местные языки», которые в годы социалистической власти вследствие конкуренции с  престижным русским языком находились под сильным давлением.

Более того, на этом фоне правительства этих стран начали обдумывать возможности смены алфавита. Данный шаг во многом носил символический характер. Отказ от кириллицы рассматривался сквозь призму разрыва связей с советским прошлым. Подобные взгляды не в последнюю очередь формировались под влиянием исторических событий: советское государство использовало фактор алфавита главным образом в политических целях. Так, изначально на момент создания СССР казахский и другие крупные языки тюркской группы базировались на арабской графике. Однако правительство, в том числе в целях ослабления исламской идентичности у подконтрольных мусульманских народов, инициировало переход тюркских языков на латиницу. В частности, казахский был переведен на новый алфавит в 1929 году.

Примечательно, что уже тогда внутри казахского общества возникли споры о целесообразности введения нового алфавита. Против идеи латинизации письменности активно выступал А. Байтурсынов. С одной стороны, он сам был автором модифицированной казахской арабицы. Возможно, данный факт в некоторой степени повлиял на его взгляды относительно вопроса графики. С другой стороны, А. Байтурсынов действительно считал арабский алфавит неотъемлемой частью исторического наследия и культуры казахов. Учитывая, что в те годы на Европейском континенте активно распространялась идея национального государства, труды европейских авторов могли оказать воздействие на его мировоззрение. Скорее всего, казахский ученый в некотором смысле видел в сохранении арабской графики проблему национальной идентичности.

Тем временем уже в 1940 году, когда возникла необходимость культурной унификации всего советского населения, была принята казахская кириллица. На этот раз очередная языковая реформа властей практически не встретила публичного сопротивления. Это объясняется тем, что вследствие различных репрессий и без того малочисленная казахская интеллигенция была почти уничтожена. В целом аналогичный путь проделали и другие языки тюркской группы.      

В связи с вышесказанным неудивительно, что в Казахстане, Кыргызстане, Туркменистане, Азербайджане и Узбекистане в процессе нациестроительства вопрос смены алфавита приобрел особую актуальность. В итоге последние три страны приняли решение перевести свои языки на латинскую графику. Однако результаты нововведения оказались разными...

РубрикиОбщество