Очень странно переживать за казахский по-русски…

Ануар Дуйсенбинов, метаморф

 

Судя по всему, государство не собирается отступать от своих планов по переводу казахского языка на латинскую графику. Предвидя не один жаркий спор по этому поводу, я постараюсь избежать политических аргументов за и против такой реформы, поскольку, во-первых, этого добра и без меня хватает, а во-вторых, нет ничего более легковесного и изменчивого, чем такие аргументы.

Я предлагаю начать разговор о казахском алфавите, не с букв, а со звуков, то есть не с графики, а фонологии. Прежде всего нужно разработать и утвердить официальную транскрипцию фонем казахского языка. Это можно сделать, например, на основе системы транскрибирования тюркских звуков, разработанной А. Жунисбек.1 Создание официальной транскрипции звуков преследует две цели. Первая – это разработка новой графики на основе реальной фонетической системы языка. Если вы, обладая хотя бы базовым знанием казахского языка, хоть раз внимательно изучали современный алфавит, состоящий из 42 букв и не влезающий в стандартную раскладку клавиатуры, то вы наверняка замечали, букв в этом алфавите явно больше, чем это необходимо, чтобы писать, а уж для того, чтобы говорить – их там явный избыток.

Все ли имеющиеся в казахском алфавите буквы и звуки имеют право находиться там? В настоящий момент к спорным буквам относят: ф, в, ч, ц, щ, һ, ь, ъ, и, у, я, ю, е, ё.

Давайте будем считать букву лишней, если она обозначает звук, отсутствующий в казахском языке, но, возможно, заимствованный из других языков.

Начнем со звука [ф], который совершенно чужд казахскому языку. Казахи, не знающие русского языка, при попытках произнести слова со звуком [ф] произносят его как [п] или даже [б]. Например, слово фитиль, обработанное в соответствии с нормами казахского языка, звучит как пiлте, бiлте. Из этого следует, что при заимствовании иностранных слов буква ф, как и звук, передаваемый ею, с успехом могут быть заменены на п и б и их фонемы. Также обстоит дело со звуками [в] и [ц], которые казахами заменяются при разговоре на [у] и [с] соответственно.

Звук [ч] тоже относят к неказахским звукам, однако известно, что он присутствует в некоторых региональных говорах казахского языка. Основная же масса казахов, не говорящих по-русски, заменяет [ч] на [ш] или [щ]. К уже измененным заимствованиям можно отнести шен (чин), шұлық (чулок) и т. д. Так все же – дает ли наличие звука [ч] в некоторых говорах право этому звуку находиться в фонетической системе литературного казахского языка? Скорее, нет. Возьмем, к примеру, русский язык, в южнорусских говорах которого вместо [г] звучит [ɣ] (похожий на казахский [ғ]), тем не менее буква, обозначающая данный звук, в русском алфавите отсутствует.

О некоторой странности использования букв щ и ш я предлагаю вам подумать самим на таких примерах, как: ащы [ашшы], тұщы [тұшшы], а также көше [көще], кеше [кеще], шебер [щебер], шеше [щеще] и т. д. Если вам покажется, что одной ш достаточно для записи как [ш], так и [щ], то вспомните о паре қ–к, которая возникла в том числе на основе твердости и мягкости гласных. Кстати, в киргизском языке различие [қ] – [к] на письме не отображается, то есть если последующий гласный твердый, читаем [қ], если мягкий – [к].

С чем проблем точно не возникнет, так это с ъ и ь, которые к казахскому языку не имеют никакого отношения. Еще одна простая задачка – фонема [ё]: в казахском языке нет такого звука, а значит, не должно быть и буквы. А вот насчет буквы һ, обозначающей глухой, глоточный, придыхательный [һ], можно поспорить. Данный звук заимствован из арабского языка вместе со словами, в которых он по сей день используется. Однако используется ли? На этот вопрос ответить могут только фонологи.

Намного сложнее обстоит дело с буквой и и буквой у. Разные исследователи утверждают, буква и в составе исконно казахских слов имеет от 32 до 83 разночтений, а буква у читается семью разными способами. Никто не говорит о том, что все эти вариации необходимо отразить на письме, однако нужно прийти к какому-то консенсусу.

На счет йотированных дифтонгов (двузвучий) я, ю, е есть мнение, что их нужно обозначать диграммами (двубуквиями) йа, йу, йэ, так как нынешнее положение вносит хаос в правила слогоделения казахского языка. Все это так же требует более глубокого исследования фонологической системы казахского языка.

После того как мы полностью разберемся с фонологией языка, можно будет подумать о создании графики. Сразу оговорюсь, с точки зрения лингвистики используемая графика – это вопрос конвенциональный. Если общество договорилось записывать звук [а] буквой б, то никому и в голову не придет, что может быть иначе. Однако тут мы подходим к другой очень важной стороне вопроса – языковой преемственности.

В силу известных исторических причин устная традиция казахского языка была очень сильно нарушена. Одна преподавательница казахского языка жаловалась, что молодежь говорит по-казахски с акцентом. В частности, она приводила в пример слово өлең. Если вы прочли его без небольшого огубления (округления) [е], вы сделали ошибку. Причиной тому то, что многие казахстанцы учат казахский язык, как иностранный, а не как родной. Между этими процессами существует принципиальная разница. Когда вы изучаете родной язык, вас не учат правильно говорить – вы это умеете. Даже если выговор ваш далек от литературной нормы, вы говорите на живом родном языке, том самом, что впитывается с молоком матери – ана тілі. Все, что остается преподавателю, – это научить вас правописанию, поскольку освоение письменной традиции требует определенных усилий со стороны учащегося. Совсем иначе дело обстоит с изучением иностранного языка. Тут вы вне устной системы, вы не знаете, как звучит та или иная фонема, как она меняется в потоке речи под влиянием окружающих звуков. В этом случае письменную традицию освоить проще: выучили несколько десятков букв – готово. И тут вы попадаете в западню. Вы ассоциируете буквы иностранного языка с фонемами родного языка, и говорите с «жутким акцентом». Если есть постоянная устная практика с носителями изучаемого языка (языковая среда), то со временем вы сможете с большим или меньшим успехом перенять устную традицию. А если окружающие вас «носители» сами выучили этот язык как иностранный, перенеся на него свои звуковые ассоциации?

В Казахстане наблюдается именно эта ситуация – под влиянием русского языка, на котором говорит большинство населения, мы получаем новое казахское произношение, отличное от специфически тюркского. Конечно, с практической точки зрения, с точки зрения коммуникативной эффективности, в этом нет большой беды, однако мне, как лингвисту и гражданину, обидно за уничтожение языкового разнообразия, за искусственную деформацию казахского языка.

Я считаю, что нам крайне необходимо пересмотреть подход к изу­чению казахского языка. Раз уж мы учим его как иностранный, следует использовать необходимые для этого инструменты, например, транскрипцию, о которой было сказано выше. Это вторая цель разработки и принятия официальной транскрипции казахского языка. Ни одна графика в мире не отражает в полной мере всю фонологическую систему своего языка, хотя и стремится к этому. Поэтому какую бы графическую систему мы не использовали, нам необходимо научиться прежде всего правильно выговаривать звуки.

Возвращаясь к реформе алфавита, нужно сказать, что, конечно, любая реформа письменности будет болезненной. Однако сокращение букв ныне действующего алфавита будет наиболее простым решением сегодняшней его нерациональности. С учетом вышеизложенных размышлений по поводу лишних букв, современный алфавит можно сократить с нынешних 42 букв до трех десятков с небольшим. Такой вариант решения проблемы не потребует больших финансовых вложений, не приведет к необходимости перевода литературного наследия на новую графику, а также позволит уложиться в стандартную клавиатуру, раскладка которой требует отдельного серьезного исследования.

*Автор: Анатолий Черноусов, переводчик и преподаватель китайского языка

1Жунисбек. А. Предварительный опыт транскрибирования тюркских звуков/ Түркологиялық жинақ. − Астана: «Сарыарқа» баспа үйі, 2012, С. 77–92.

2Аканова Д. А. Практическая грамматика казахского языка. – Алматы: изд. «Арман-ПВ», 2003.

3Абуов Ж., Джунисбеков А. Фонетическая запись казахского текста. – Алматы: Ғылым, 1991.

РубрикиОбщество